

Mikor ifjú koromban, induló beat-zenészként (és kezdő szerelmesként) először ismerkedtem meg Adyval - elsodort. Megigézett, megmérgezett, örök szenvedélyem lett.
S ahogy nekem, ugyanúgy sok százezreknek. Egy nép szívének.
Meggyőződésem, hogy irodalmunk, főleg költészetünk a világ élvonalában van. Azaz lenne, ha nyelvünk nem lenne annyira elszigetelt és népünk száma oly kicsi. Ennek ellenére vallom, hogy a Petőfi - József Attila - Ady hármas a legmagasabb csúcsot jelenti a költészetben, olyannyira, hogy csupán a nagy világnyelvek pár nemzetének költészete egyenrangú vele. Sajnos azonban, a magyar nyelv nem könnyen adja magát a világnak; az nem tudja, hogy a legnagyobb költők e kis nemzet gyermekei. Ha bármelyik nagy költőnket (és van még sok a Nagy Hármon kívül!) méltó módon a világ elé tárhatnánk, számunkra ez egy régen nélkülözött dicsőséget jelentene.
A magyar verset nagyon nehéz, talán lehetetlen méltó módon lefordítani bármi nyelvre, ellentétben mondjuk a franciával. (Csak olvass el egypár nagyszerű Rimbaud vagy Baudelaire fordítást ismeretlen és jól ismert műfordítóinktól vagy akár Adytól.)
Zeneiségünk ütközik a világnyelvek zeneiségével. Ami angol Ady fordítást olvastam, az mind megrekedt Ady korának szintjén, azaz, elviselhetetlenül archaikus.
Ady kortalan, időtlen. Soha nem avul el. Ha egy műfordító a kor nyelvezetének szem előtt tartásával a kor-angoljába ülteti a kortalan Adyt - bűnt követ el. Ady költészete ugyanolyan ma, mint volt a maga idejében, és lesz még sok száz év múlva. Nem lehet, nem szabad belekényszeríteni egy régi korba. Mégis, minden egyes fordító ezt teszi.
Én más utat kerestem - és találtam. Az Ady-vers zenei útját. Paradox: verset nem lehet megzenésíteni. (Ez a saját tézisem!) Én nem is ezt teszem. Csupán egy majdnem kötetlen hang-világba helyezem. Ezt a hangvilágot maga a vers húzza magára, én nem erőltetem. Ez a hangvilág természetesen mai, modern hangzás, de könnyen rezonál egy örök-modern költővel. Ebben a környezetben a vers életre kel, azonosul a vendég-nyelv (angol) zeneiségével, ritmusával és egy tökéletes szintézis keletkezik. Így már érthetővé, élvezetessé válik a világ számára.
Nem én vagyok az első, vagy egyedüli, aki Adyt zenei formában képzeli el. Csakhogy ez a zenei forma nem lehet a kortárs Reinitz kuplé zenéje vagy a modern (és korcs) magyar kaláka-danolászók, ütemesen skandálók és nyöszörgő trubadúrok interpretációja. (Szakmai elismerést nem mellőzve az én munkám FRONTÁLIS ELLENTÉTE annak a stílusnak, amelyet Cseh Tamás, a Szélkiáltó, a Kaláka, a Misztrál és a Másképp Csoport képvisel, hogy csak néhányat említsek. Tisztelettel adózva a fentiek munkájának, Ady NEM arról szól, amit ez a vonal képvisel.)
Ady nemcsak a magyar költészet legnagyobbja, de a világirodalomé is.
Ez az egyszerű mondat hatalmas erejű. Arra kell, hogy késztessen minden, kultúránkra, nemzeti önbecsülésünkre érzékeny embert, hogy adjon valamennyit a saját erejéből ahhoz, hogy a világ számára is jól érthető legyen.
Az az elképzelés, hogy Ady Endre verseit a zene - olyan zene, mint Bartóké vagy Kodályé - röpítse a világ kulturális színpadára, végre testet öltött. Ha nem is e két nagy zenei Mester, hanem csupán kicsiny magam munkája eredményeként, az Ady-vers és a modern, tiszta, magyar zenevilág szintézise megtörtént. Ez a zene a populáris zene egy új ága, önálló, egyedi, modern - és súlya van.
Az Ady-vers így-zenébe foglalt formája, - akár, mint új műfaj - kész arra, hogy útjára induljon. És kezdetnek, kész arra, hogy a szakmai és közvélemény megtárgyalja, adjon hozzá.
A célom az, hogy Ady Endre költészetét a maga időtlen, végtelen és igaz formájában, méltón a Világ elé tárjam. (S a Világ alatt Magyarországot is értem). Ez nem kis kihívás. Szövetséget kérek és várok mindenkitől, aki egyetért (s az egyetértést sem várom könnyűnek), hogy valósággá váljon.
E lap egy olyan fórum, ahol a fentiekben érdekeltek - pro és kontra - kifejezhetik véleményüket. S azokkal, akik egyetértenek velem, itt formálhatjuk meg a kivitelezéshez szükséges erő bázisát.
"Ady Endre költészetének lehet a más nyelvűek számára egy tolmácsa: Bartók zenéje. Ady olyan forrásokból merítve, olyan szenvedéllyel újította meg a magyar költészetet, mint Bartók és annak nagy társa: Kodály, a zenét"
“Számomra - mindennek ellenére - döntően és végérvényesen Ady a legjelentősebb modern magyar költő. Mint Baudelaire a franciáknál, ő az, aki Atlasz módjára megfordította hátán a régi világot, mondhatnám úgy is, a régi magyar világot. Ilyen tettre csak szuverén óriás vállalkozhatott.”
A D Y
Zenébe foglalva
VERS ÉS ZENE VÉR ÉS ARANY
Illyés Gyula:
Pilinszky János:
Az "Ady Zenébe Foglalva" produkcióm már két éve készen áll - annyira készen, amennyire lehetőségem volt (és ez nem elég). Érzem, tudom, hogy a produkció igaz, tiszta és ereje van. De nem az eddig-megszokott.
Egy kísérleti, korlátozott, szűk körnek szóló pécsi bemutatón kívül, munkámat szélesebb köröknek valójában még nem mutattam meg. Ez az első komoly lépésem a világ felé.
Ady - Zenébe Foglalva
Aki Adyt helyesen és izgalmasan Bartók és Kodály zenei világával hozta össze, jól látta.
De ez csak remény maradt. És - jól átgondolva - nem is működött volna. Mindegyik komponenes művész túl nagy, és önmagában teljesen letisztult, befejezett ahhoz, hogy termékeny szintézist alkosson a másikkal. Ellenkezőleg, - mint anyag és antianyag - inkább kioltanák egymást. (Kodály "Felszállott A Páva" kórusműve kivétel.)
Az én zeném a populáris zenének egy olyan, eklektikus változata, amely már szinte a komolyzenéhez közelít; alkotórészei tiszta magyar népzenei elemek a legmodernebb, műfajilag önálló, rockzene kereteiben. Önmagában is megáll; független a divatoktól. Ez a zene úgy viszonyul a világ-rockzenéhez, mint ahogy Bartók zenéje (és, más vetületben, Kodályé) a komolyzene világához. Hosszú, rögös utam vezetett ahhoz a megtisztultsághoz, ami nem ritka az angol rockzenében de teljesen ismeretlen annak magyarországi változatában..
Várom őszintén elhivatott és univerzális látókörrel rendelkező szakemberek bekapcsolódását.
És ugyanígy, szeretettel várom a Ti soraitokat, is lányok, fiúk, akiknek kiváló, értő és kedves sorait örömmel olvastam Ady fórumokon, s ami - részben - e lap publikációjára késztetett.
S várom mindazokat, akik úgy érzik érdemlegesen tudnának hozzájárulni e program megvalósításához; vizuális alkotókat, zenei alkotókat és a műfaj kivitelezéséhez nélkülözhetetlen média, szervezés és szponzorálás művészeit.
A Léda Szíve - Hearts
Kaponya Paul Gábor
Ady Zene
Ady Video
Kattints ide: